Tatiana Iakovleva

Enseignant-chercheur

Status : Maître de conférences

Address :

LLF, CNRS – UMR 7110
Université Paris Diderot-Paris 7
Case 7031 – 5, rue Thomas Mann,
75205 Paris cedex 13

E-mail : gngvnan.vnxbiyrin@yvathvfg.havi-cnevf-qvqrebg.se

Resume : Tatiana Iakovleva_en.odt (35 Ko)

General presentation

Psycholinguistique

Linguistique cognitive

Acquisition des langues étrangères

Multilinguisme et Bilinguisme

Espace-temps-aspect

Mouvement et événements

Typologie

Influence/interférence interlinguistique

Trait généraux en multilinguisme

Traitement du langage

 

 

Research projects

Projet "La reconnaissance visuelle des mots apparentés chez des bilingues" (depuis 2015)

En partenariat avec le Donders Institute for Brain, Cognition and Behaviour, Centre for Cognition (Radboud University Nijmegen, Pays-Bas), je tavaille sur la reconnaissance visuelle des mots apparentés chez des bilingues russes(L1)-anglais(L2) utilisant les alphabets à chevauchement orthographique. C’est un projet interdisciplinaire en sciences du langage, études anglophones, études slaves, psycholinguistique et recherche expérimentale.

This research examines the impact of the cross-linguistic similarity of translation equivalents on word recognition by Russian-English bilinguals, fluent in languages with two different writing systems. Many Russian and English translation equivalents are in part composed of letters that can potentially activate both Russian and English word candidates. Our main assumption is that English-Russian cognates will be recognized more quickly than English control words, due to co-activation and convergence (cognate facilitation effect, Dijkstra et al., 2010). English cognates were divided into three categories depending on the degree of their orthographic-phonological mappings with letters of the Russian alphabet. 37 Russian-English bilingual participants residing in New Zealand and the UK took part in an English lexical decision task. Results confirm cognate facilitation effect which is shown to be modulated by the degree of positive orthographic overlap between Russian and English scripts.

En nous appuyant sur le modèle de BIA+ qui prédit l’activation de toutes les langues de l’apprenant lors du traitement de langage (Dijkstra & Van Heuven 2002), nous avons testé l’hypothèse que les temps de réaction nécessaires à la reconnaissance des mots chez les bilingues russes-anglais dépendent de la proportion des lettres de leurs langues respectives renvoyant aux phonèmes similaires. Par exemple, pour le mot anglais ATTACK, deux interprétations phonétiques peuvent être activées chez les bilingues russes-anglais: /atak/ et /atask/ car dans l’alphabet russe la lettre C correspond au phonème /s/. Ce projet pourrait contribuer à la théorie de la lecture chez les bilingues ainsi qu’à l’optimisation de l’enseignement de la L2 en classe de langue.

Projet "Neoveille"

Ce projet est porté par Emmanuel Cartier (Paris 13) et implique les laboratoires suivants : LIPN-RCLN, LDI (Université Paris 13), ER-TIM (Inalco), CLILLAC-ARP (Université Paris 7), l’Université de Sao Paulo et le groupe de recherche EMPNEO (Emprunts Néologiques) regroupant des chercheurs dans trois langues (grec, polonais, tchèque). Les objectifs du projet sont les suivants : 1) construire une plateforme web permettant le repérage automatique des néologismes (de forme et sémantiques) à partir du corpus dynamique de presse, 2) proposer des mesures d’identification des nouveaux emplois pour permettre aux linguistes de décrire les propriétés des néologismes, 3) suivre la vie des néologismes apparus. Sept langues sont concernées : français, portugais du Brésil, chinois, russe, tchèque, polonais et grec. J'ai été chargée de la partie russe du projet : constitution des corpus à récupérer, validation et description des néologismes en russe.  En me référant aux travaux de Pruvost et Sablayrolles (2016), je propose de centrer mes analyses sur des emprunts hybrides en russe (digital-маркетинг ‘marketing digital’, экс-советник ‘ex-conseiller’), puis de les comparer à leurs équivalents en français. Nous nous interrogeons sur la productivité de la composition hybride dans les deux langues ainsi qu’au statut morphologique des éléments non-autochtones empruntés par le russe (par exemple, экс- ‘ex-’ au sein des néologismes hybrides).

Projet "Acquisition des langues étrangères et représentation de l’espace : l’expression du mouvement par des locuteurs russophones apprenant l’anglais ou le français"

La variabilité qui caractérise la représentation du mouvement dans les langues a fait l’objet de nombreux travaux dans une perspective typologique (p.ex. Matsumoto 2003). Il a été montré que cette variabilité influence la manière dont les locuteurs sélectionnent différents types d’informations (Trajectoire, Manière) et la façon dont l’apprenant construit le système cible (Hendriks & Hickmann 2011). L’objectif de cette thèse est d’examiner l’impact de la typologie sur l’acquisition des langues étrangères (français et anglais) en explorant l’hypothèse d’un transfert conceptuel L1 → L2. En nous référant à la distinction proposée par Talmy (2000) entre les langues « à satellites » (qui expriment la Trajectoire en dehors du verbe, p.ex. climb up en anglais) et les langues à « cadrage verbal » (qui expriment cette composante dans le verbe, p.ex. monter en français), nous comparons des productions recueillies à partir de stimuli montrant des mouvements volontaires. La dichotomie entre des langues à « cadrage verbal » les et des langues « à satellites » n’est pas parfaite : par exemple, pour exprimer le mouvement, les locuteurs natifs francophones utilisent des structures qui résultent d’un état ancien constaté au cours de l’évolution diachronique de la langue et ne sont pas conformes au pattern attendu des langues-V (des structures avec le verbe accourir).

Sept groupes ont participé dans l’étude : 3 groupes de locuteurs natifs (russo-, anglo- et francophones) et 4 groupes d’apprenants russophones à deux niveaux de compétence (débutants et plus avancés). Les résultats montrent tout d’abord des différences importantes dans le degré de la variabilité typologique des productions des locuteurs monolingues, soulevant certaines questions concernant les typologies actuellement disponibles (p.ex. l’impossibilité de définir la distance typologique entre les langues en question). Deuxièmement, bien que les idiosyncrasies détectées dans les productions en L2 indiquent certaines difficultés dans l’apprentissage des systèmes cibles (des prépositions et la subordination en français, des verbes en anglais), les résultats montrent l’absence de transferts L1 → L2.

Teaching

Expérience professionnelle dans l’enseignement de l’anglais

2009-2013, Enseignante d’anglais, anglais de spécialité, LANSAD (55hx3 = 165h), Ecole Doctorale de l’Ecole Polytechnique. Cours intensifs qui accompagnent des doctorants dans la présentation, en anglais, de leurs travaux de recherche à des conférences et des colloques internationaux. Un accent particulier a été mis sur la phonétique (règles de lecture, prosodie, méthodes de travail en autonomie). Les participants effectuaient des présentations d’entraînement et puis participent à une conférence simulée où ils présentaient leur recherche et répondent aux questions des experts dans leurs domaines respectifs (physique, chimie, informatique, économie, mathématique). Les conférences étaient filmées afin de permettre aux étudiants de pouvoir s’auto-observer dans le contexte d’une présentation.

2006–2007, Chargée de cours d’anglais (96h), Sorbonne Nouvelle - Paris III. Etudiants en Licence 1 : « Constitution des résumés en anglais» et en Master 2R : « Préparation des exposés oraux scientifiques en anglais ». Ces cours hybrides comprenaient trois séances de cours en présentiel et du travail effectué via les TIC.

Expérience dans l’enseignement de l’acquisition et de la didactique

2011-2012, ATER en acquisition des langues/plurilinguisme, (96h), Université Paris VIII, Département « Sciences du Langage ».

Cours «Communication exolingue et situations plurilingues » (Master), « Expression de l’espace » (Licence 3), « Acquisition du temps et de l’espace » (Master).

Le cours « Communication exolingue et situations plurilingues » avait pour thème l’analyse des situations et des politiques linguistiques de certaines sociétés multilingues (Europe , Canada, USA), ainsi que des situations de communication entre des locuteurs natifs et non natifs. Ce cours avait pour objectif, entre autres, de fournir aux étudiants des outils de présentation du travail académique – ce travail portait à la fois sur l’anglais académique (principalement la lecture et l’interprétation des articles/extraits des chapitres) et sur le français académique (présentation des exposés scientifiques).

Les cours « Expression du temps et de l’espace » (ETE) et « Acquisition du temps et de l’espace » (ATE). L’objectif des deux cours consistait à familiariser des étudiants avec des moyens linguistiques et conceptuels relatifs à la description des relations spatiales disponibles dans des langues du monde et de mettre en lumière des théories et des modèles existants du bilinguisme et de l’acquisition des langues étrangères.

2008-2009, ATER en didactique des langues, (96h), Université Paris VIII, Département « Sciences du Langage ».

Cours « Acquisition des langues et auto-observation » (Licence et Master). Ce cours avait pour thème l’analyse de la méthodologie de l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères (au niveau débutant).

Autres expériences professionnelles

2014-2015, Professeur de russe, à l’Ecole des Hautes Etudes Politiques, formateur des adultes en russe, ASUR Conseil et Formation

2011-2012, ATER en enseignement du russe, 96h, Université Paris VIII, Département « Etudes Slaves ».

2011, Enseignante de russe, 20h, à l’Ecole des Hautes Etudes Politiques

2009-2011, Lectrice de russe, 500h, Université Paris X Ouest Nanterre La Défense.

Bibliography

Iakovleva, T., & Gras, D. (2018). The Expression of Upward Motion by Russian Speakers Acquiring French or English as a Foreign Language, The Modern Language Journal, 102.2.

Iakovleva, T. (2017). Automatic detection of neologisms in Russian newspaper corpora with Neoveille. Proceedings of the International Conference Corpora-2017, Saint-Petersburg, June 27-30th 2017.

Iakovleva, T., Piasecki, A. and T. Dijkstra (2015). Are you reading what I am reading? The impact of contrasting alphabetic scripts on reading English. In Vito Pirrelli, Claudia Marzi, Marcello Ferro (eds.): Word Structure and Word Usage. Proceedings of the NetWordS Final Conference, Pisa, March 30-April 1, 2015.

Iakovleva, T. (2012). Typological constraints in foreign language acquisition: the expression of motion by advanced Russian learners of English. Langage, Interaction & Acquisition (LIA) 3(2), 231-260.

Iakovleva, T. & Hickmann, M. (2012). Contraintes typologiques dans l’acquisition d’une langue étrangère : L’expression du mouvement chez les apprenants russophones du français. Langages, nº188 (4/2012), 41-57.